Project Management Knowledge Base – Conhecimento e Experiência em Gerenciamento de Projetos

Clique Aqui para uma busca avançada.

50 Termos em Claims (Pleitos) que Você Precisa Saber

Publicado em 22/03/2024

Conheça 50 Termos em Claims (Pleitos) que Você Precisa Saber

 

“CHANGE ORDER”: A document that outlines modifications to the original construction contract, affecting scope, time, and cost. “MUDAR O PEDIDO”: Um documento que descreve modificações no original contrato de construção, afetando escopo, tempo e custo.
“LIQUIDATED DAMAGES”: Pre-determined financial penalties for delays in project completion, often specified in the contract. “LIQUIDADO DANOS”: Pré-determinado penalidades financeiras por atrasos na conclusão do projeto, muitas vezes especificada no contrato.
“ACCELERATION”: The process of expediting work to meet project deadlines, usually due to delays or unforeseen circumstances. “ACELERAÇÃO”: O processo de agilização do trabalho para cumprir os prazos do projeto, geralmente devido a atrasos ou circunstâncias imprevistas.
“RETAINAGE”: The percentage of payment
withheld by the owner until project completion to ensure contractual obligations are met.
“RETENÇÃO”: A porcentagem de pagamento retido pelo proprietário até conclusão do projeto para garantir que obrigações contratuais sejam obedecidas
“SCOPE CREEP”: Unauthorized changes or additions to the project scope that can lead to disputes over additional costs and time. “OPORTUNISTA”: Alterações não autorizadas ou acréscimos ao escopo do projeto que pode levar à disputas de custos e tempo adicionais.
“DISRUPTION”: Events or conditions that disturb the planned progress of the work, impacting productivity and potentially leading to claims. “PERTURBAÇÃO”: Eventos ou condições que perturbar o progresso planejado do trabalho, impactando produtividade e potencialmente levando a reivindicações.
“FORCE MAJEURE”: Unforeseeable events beyond the contractor’s control, such as natural disasters, that mayexcuse delays or nonperformance. “FORÇA MAIOR”: Eventos imprevisíveis além controle do contratante, tais como desastres naturais, que podem causar atrasos ou inadimplência.
“CONCURRENT DELAY”: Simultaneous delays caused by both the owner and contractor, often leading to complex claims disputes. “CONCORRENTE ATRASO”: Atrasos simultâneos causados ​​por tanto o proprietário quanto o empreiteiro, muitas vezes levando a problemas complexos reivindicações disputas.
“MITIGATION”: Efforts made by the parties to minimize the impact of a claim or dispute on the project. “MITIGAÇÃO”: Os esforços envidados pelas partes para minimizar o impacto de uma reclamação ou disputa sobre o projeto.
“DEFECTS LIABILITY PERIOD”: The duration during which a contractor is responsible for addressing and rectifying defects in the completed work. “PERÍODO DE RESPONSABILIDADE DE DEFEITOS”: A duração durante a qual um o contratante é responsável por abordando e retificando defeitos no trabalho concluído.
“INDEMNITY”: The obligation of one party to compensate the other for losses or damages incurred during the project. “INDENIZAÇÃO”: A obrigação de uma das partes de compensar o outro por perdas ou danos sofridos durante o projeto.
“NOTICE OF CLAIM”: A formal communication by a
party asserting a claim, providing details of the issue and potential impacts.
“AVISO DE ALEGAR”: Uma comunicação formal de uma parte que reivindica uma reivindicação, fornecendo detalhes do problema e impactos potenciais.
“RETROSPECTIVE DELAY ANALYSIS”: Assessing project delays after they occur to determine their causes and effects on the schedule. “ANÁLISE RETROSPECTIVA DE ATRASO”: Avaliando atrasos no projeto após eles ocorrem para determinar seu causas e efeitos sobre o cronograma.
“DIFFERING SITE CONDITIONS”: Unexpected subsurface or environmental conditions that differ from what was indicated in the contract documents. “CONDIÇÕES DIFERENTES DO TERRENO”: Subsuperfície inesperada ou condições ambientais que diferir do que foi indicado nos documentos do contrato.
“TERMINATION FOR CONVENIENCE”: The right of the owner to terminate the contract without cause, typically requiring compensation to the contractor. “TERMINAÇÃO PARA CONVENIÊNCIA”: O direito do proprietário de rescindir o contrato sem causa, normalmente exigindo compensação ao contratante.
“CRITICAL PATH METHOD (CPM)”: A scheduling technique used to identify the sequence of activities critical to completing the project on time. “MÉTODO DE CAMINHO CRÍTICO”: Uma técnica de agendamento usada para identificar a sequência de atividades críticas para completar o projeto no prazo.
“PROLONGATION COSTS”: Additional expenses incurred due to project delays, including extended overheads and extended labor costs. “PROLONGAMENTO CUSTOS”: Despesas adicionais incorridas devido a atrasos no projeto, incluindo despesas gerais estendidas e custos trabalhistas estendidos.
“DEPRECIATION”: Reduction in the value of a property or asset over time, often considered in claims for damages. “DEPRECIAÇÃO”: Redução no valor de um propriedade ou ativo ao longo do tempo, frequentemente considerado em reivindicações de danos.
“ARBITRATION”: A dispute resolution process where an impartial third party makes a binding decision after hearing arguments from both parties. “ARBITRAGEM”: Um processo de resolução de disputas onde um terceiro imparcial toma uma decisão vinculativa após ouvindo argumentos de ambas partes.
“DELAY ANALYSIS”: Evaluating the effects of change orders or delays on the project schedule. “ATRASO ANÁLISE”: Avaliando os efeitos de alteração de pedidos ou atrasos no cronograma do projeto.
“CLAIMANT”: The party asserting a claim, seeking compensation or resolution for issues affecting the project. “REQUERENTE”: A parte que reivindica, buscando indenização ou resolução de problemas que afetam o projeto.
“RESPONDENT”: The party defending the claim, from the Claimant who is seeking compensation or resolution. “RESPONDENTE”: A parte que defende a reclamação do requerente que busca indenização ou resolução.
“NEGLIGENCE”: Failure to exercise reasonable
care, leading to damages or injuries, and potentially
resulting in claims.
“NEGLIGÊNCIA”: Falha em exercer razoável cuidado, causando danos ou lesões e potencialmente resultando em reclamações.
“LOSS OF PRODUCTIVITY”: Decreased efficiency or output
due to disruptions, changes, or adverse working conditions.
“PERDA DE PRODUTIVIDADE”: Diminuição da eficiência ou produção devido a interrupções, mudanças ou condições de trabalho adversas.
“DEFAULT”: Failure to fulfill contractual obligations, leading to potential termination and claims for damages. “PADRÃO”: Incumprimento contratual obrigações, levando a possível rescisão e pedidos de indemnização.
“TIME IS OF THE ESSENCE”: A contractual provision emphasizing the importance of adhering to project timelines. “O TEMPO É A ESSÊNCIA”: Uma disposição contratual enfatizando a importância de seguindo os cronogramas do projeto.
“CONSEQUENTIAL DAMAGES”: Indirect or special damages resulting from a breach of contract, beyond the immediate project costs. “DANOS CONSEQUENTE”: Danos indiretos ou especiais resultante de uma violação contrato, além do imediato custos do projeto.
“CONSTRUCTIVE ACCELERATION”: When a contractor, facing delays not of their making, accelerates work to meet the original project deadline without direction from Client. “ACELERAÇÃO CONSTRUTIVA”: Quando um empreiteiro, enfrentando atrasos que não são de sua responsabilidade, acelera o trabalho para atender prazo original do projeto sem orientação do Cliente.
“NO DAMAGES FOR DELAY CLAUSE”: Contractual language limiting the contractor’s right to claim damages for project delays. “SEM DANOS POR ATRASO DE CLÁUSULA”: Limitação de linguagem contratual o direito do contratante de reivindicar danos por atrasos no projeto.
“SUBSTANTIAL COMPLETION”: The stage when a project is sufficiently complete for its intended use, allowing for occupancy or utilization. “CONCLUSÃO SUBSTANCIAL”: o estágio em que um projeto está suficientemente completo para o uso pretendido, permitindo ocupação ou utilização.
“SUSPENSION OF WORK”: Temporary halting of construction activities, often due to unforeseen circumstances or disputes. “SUSPENSÃO DE TRABALHAR”: Parada temporária de atividades de construção, muitas vezes devido à circunstâncias imprevistas ou disputas.
“NOTICE TO PROCEED”: Formal written authorization instructing the contractor to begin work on the project. “AVISO PARA CONTINUAR”: Autorização formal por escrito instruindo o empreiteiro a começar a trabalhar no projeto.
“DISPUTE RESOLUTION BOARD (DRB)””: A panel of impartial experts tasked with resolving disputes during the construction process. “QUADRO DE RESOLUÇÃO DE DISPUTAS”: Um painel de especialistas imparciais encarregado de resolver disputas durante o processo de construção.
“EXPERT WITNESSA”: professional with specialized knowledge who provides testimony in legal proceedings to support or refute claims. “TESTEMUNHA ESPECIALISTA”: Um profissional com especialização conhecimento que proporciona testemunho em processos judiciais para apoiar ou refutar reivindicações.
“THIRD-PARTY LIABILITY”: Responsibility assigned to a party not directly involved in the contract, often leading to additional claims. “RESPONSABILIDADE DE TERCEIROS”: Responsabilidade atribuída a um parte não diretamente envolvida o contrato, muitas vezes levando a reivindicações adicionais.
“WAIVER OF SUBROGATION”: An agreement preventing one party’s insurance company from seeking damages from the other party. “RENÚNCIA DE SUB-ROGAÇÃO”: Um acordo que impede alguém seguradora da parte de pedir indenização por danos à outra parte.
“LIENA”: legal claim against a property to secure payment for services or materials supplied during construction. “GARANTIA”: Uma reclamação legal contra uma propriedade para garantir o pagamento de serviços ou materiais fornecidos durante construção.
“QUANTUM MERUIT”: A legal doctrine allowing recovery of the reasonable value of services rendered when no contract exists, often applied in construction claims. “QUANTUM MERUIT”: Uma doutrina jurídica que permite recuperação do razoável valor dos serviços prestados quando não existe contrato, muitas vezes aplicado em reivindicações de construção.
“TIME AT LARGEA”: period during which neither party is held accountable for project delays, often due to unforeseen events or ownercaused delays. “TEMPO GRANDE”: Um período durante o qual nem parte é responsabilizada atrasos nos projetos, muitas vezes devido a eventos imprevistos ou atrasos causados ​​pelo proprietário.
“GLOBAL CLAIM”: A comprehensive claim covering multiple issues, often challenging to prove and requiring extensive documentation and analysis. “REIVINDICAÇÃO GLOBAL”: Uma reivindicação abrangente cobrindo vários assuntos, muitas vezes difícil de provar e exigindo extensa documentação e análise.
“SOVEREIGN IMMUNITY Legal protection granted to government entities, limiting their liability and complicating claims against them. “IMUNIDADE SOBERANO”: Proteção jurídica concedida a entidades governamentais, limitando sua responsabilidade e complicando reivindicações contra eles.
“DOCTRINE OF FRUSTRATION”: A legal principle releasing parties from contractual obligations when unforeseen events make performance impossible or radically different. “DOUTRINA DE FRUSTRAÇÃO”: Um princípio jurídico que liberta partes contratuais obrigações quando imprevistos eventos fazem desempenho impossível ou radicalmente diferente.
“BURDEN OF PROOF”: The obligation to present evidence supporting a claim or defense, often requiring strategic and detailed argumentation. “ÓNUS DA PROVA”: A obrigação de apresentar provas que apoiam uma afirmação ou defesa, muitas vezes exigindo estratégico e detalhado argumentação.
“ALTERNATE DISPUTE RESOLUTION (ADR)”: Methods like mediation, arbitration or dispute resolution boards used as alternatives to litigation, requiring specialized knowledge in claims resolution. “ALTERNAR DISPUTA RESOLUÇÃO (ADR)”: Métodos como mediação, arbitragem ou disputa placas de resolução usadas como alternativas ao litígio, exigindo especialização em resolução de sinistros.
“ESTOPPELA”: legal principle preventing a party from asserting a claim or defense that contradicts their prior actions or representations, affecting claims credibility. “PRESIDÊNCIA”: Um princípio jurídico que impede uma parte de fazer valer uma reivindicação ou defesa que contradiga a sua ações anteriores ou representações, afetando reivindica credibilidade.
“GLOBAL SETTLEMENT”: Comprehensive resolution of all claims between parties, requiring complex negotiations and strategic planning. “GLOBAL POVOADO”: Resolução abrangente de todas as reivindicações entre as partes, exigindo negociações complexas e planejamento estratégico.
“EXPERT DETERMINATION”: A process in which an independent expert makes a binding decision on a specific issue in dispute, streamlining claims resolution with specialized knowledge. “ESPECIALISTA DETERMINAÇÃO”: Um processo em que um perito independente faz uma decisão vinculativa sobre um determinado questão em disputa, agilizando resolução de reclamações com conhecimento especializado.
“HYBRID DISPUTE RESOLUTION”: Utilizing a combination of dispute resolution methods, such as mediation-arbitration, to resolve construction claims efficiently. “DISPUTA HÍBRIDA RESOLUÇÃO”: Utilizando uma combinação de métodos de resolução de disputas, como mediação-arbitragem, para resolver reclamações de construção eficientemente.
“MITIGATION OF DAMAGES”: Efforts made by a party to minimize the impact and costs of a claim, influencing the assessment of damages in construction claims. “MITIGAÇÃO DE DANOS”: Os esforços feitos por uma parte para minimizar o impacto e os custos de uma reclamação, influenciando a avaliação de danos em reivindicações de construção.
“PREVENTION PRINCIPLE”: Asserts that the party causing a delay or disruption cannot later claim damages for the resulting impact on the project schedule or costs. “PRINCÍPIO DE PREVENÇÃO”: Afirma que a parte causadora do atraso ou interrupção não pode mais tarde reivindicar indenização pelos danos resultantes impacto no cronograma do projeto ou custos.

 

FONTE

https://www.linkedin.com/feed/update/urn:li:activity:7159795213861842944/

 

AUTOR

 

 

Ilamparithi BoologaSundaraVijayan,  LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/ilambsv/

 

 

Clique aqui para fazer o Download do Artigo em PDF

Imprimir

Editor Midias

  1. juan disse:

    gostei muito do seu site parabéns. I like so much your
    website, verygood content. i will follow you 🙂

Deixe uma resposta

Li e concordo com a Política de Privacidade

Compartilhe:

Av. Prudente de Morais, 840 Conjunto 404

++55(31) 3267-0949

contato@pmkb.com.br

Seg á Sex de 09hrs á 18hrs

×