Publicado em 22/03/2024
Conheça 50 Termos em Claims (Pleitos) que Você Precisa Saber
“CHANGE ORDER”: A document that outlines modifications to the original construction contract, affecting scope, time, and cost. | “MUDAR O PEDIDO”: Um documento que descreve modificações no original contrato de construção, afetando escopo, tempo e custo. |
“LIQUIDATED DAMAGES”: Pre-determined financial penalties for delays in project completion, often specified in the contract. | “LIQUIDADO DANOS”: Pré-determinado penalidades financeiras por atrasos na conclusão do projeto, muitas vezes especificada no contrato. |
“ACCELERATION”: The process of expediting work to meet project deadlines, usually due to delays or unforeseen circumstances. | “ACELERAÇÃO”: O processo de agilização do trabalho para cumprir os prazos do projeto, geralmente devido a atrasos ou circunstâncias imprevistas. |
“RETAINAGE”: The percentage of payment withheld by the owner until project completion to ensure contractual obligations are met. |
“RETENÇÃO”: A porcentagem de pagamento retido pelo proprietário até conclusão do projeto para garantir que obrigações contratuais sejam obedecidas |
“SCOPE CREEP”: Unauthorized changes or additions to the project scope that can lead to disputes over additional costs and time. | “OPORTUNISTA”: Alterações não autorizadas ou acréscimos ao escopo do projeto que pode levar à disputas de custos e tempo adicionais. |
“DISRUPTION”: Events or conditions that disturb the planned progress of the work, impacting productivity and potentially leading to claims. | “PERTURBAÇÃO”: Eventos ou condições que perturbar o progresso planejado do trabalho, impactando produtividade e potencialmente levando a reivindicações. |
“FORCE MAJEURE”: Unforeseeable events beyond the contractor’s control, such as natural disasters, that mayexcuse delays or nonperformance. | “FORÇA MAIOR”: Eventos imprevisíveis além controle do contratante, tais como desastres naturais, que podem causar atrasos ou inadimplência. |
“CONCURRENT DELAY”: Simultaneous delays caused by both the owner and contractor, often leading to complex claims disputes. | “CONCORRENTE ATRASO”: Atrasos simultâneos causados por tanto o proprietário quanto o empreiteiro, muitas vezes levando a problemas complexos reivindicações disputas. |
“MITIGATION”: Efforts made by the parties to minimize the impact of a claim or dispute on the project. | “MITIGAÇÃO”: Os esforços envidados pelas partes para minimizar o impacto de uma reclamação ou disputa sobre o projeto. |
“DEFECTS LIABILITY PERIOD”: The duration during which a contractor is responsible for addressing and rectifying defects in the completed work. | “PERÍODO DE RESPONSABILIDADE DE DEFEITOS”: A duração durante a qual um o contratante é responsável por abordando e retificando defeitos no trabalho concluído. |
“INDEMNITY”: The obligation of one party to compensate the other for losses or damages incurred during the project. | “INDENIZAÇÃO”: A obrigação de uma das partes de compensar o outro por perdas ou danos sofridos durante o projeto. |
“NOTICE OF CLAIM”: A formal communication by a party asserting a claim, providing details of the issue and potential impacts. |
“AVISO DE ALEGAR”: Uma comunicação formal de uma parte que reivindica uma reivindicação, fornecendo detalhes do problema e impactos potenciais. |
“RETROSPECTIVE DELAY ANALYSIS”: Assessing project delays after they occur to determine their causes and effects on the schedule. | “ANÁLISE RETROSPECTIVA DE ATRASO”: Avaliando atrasos no projeto após eles ocorrem para determinar seu causas e efeitos sobre o cronograma. |
“DIFFERING SITE CONDITIONS”: Unexpected subsurface or environmental conditions that differ from what was indicated in the contract documents. | “CONDIÇÕES DIFERENTES DO TERRENO”: Subsuperfície inesperada ou condições ambientais que diferir do que foi indicado nos documentos do contrato. |
“TERMINATION FOR CONVENIENCE”: The right of the owner to terminate the contract without cause, typically requiring compensation to the contractor. | “TERMINAÇÃO PARA CONVENIÊNCIA”: O direito do proprietário de rescindir o contrato sem causa, normalmente exigindo compensação ao contratante. |
“CRITICAL PATH METHOD (CPM)”: A scheduling technique used to identify the sequence of activities critical to completing the project on time. | “MÉTODO DE CAMINHO CRÍTICO”: Uma técnica de agendamento usada para identificar a sequência de atividades críticas para completar o projeto no prazo. |
“PROLONGATION COSTS”: Additional expenses incurred due to project delays, including extended overheads and extended labor costs. | “PROLONGAMENTO CUSTOS”: Despesas adicionais incorridas devido a atrasos no projeto, incluindo despesas gerais estendidas e custos trabalhistas estendidos. |
“DEPRECIATION”: Reduction in the value of a property or asset over time, often considered in claims for damages. | “DEPRECIAÇÃO”: Redução no valor de um propriedade ou ativo ao longo do tempo, frequentemente considerado em reivindicações de danos. |
“ARBITRATION”: A dispute resolution process where an impartial third party makes a binding decision after hearing arguments from both parties. | “ARBITRAGEM”: Um processo de resolução de disputas onde um terceiro imparcial toma uma decisão vinculativa após ouvindo argumentos de ambas partes. |
“DELAY ANALYSIS”: Evaluating the effects of change orders or delays on the project schedule. | “ATRASO ANÁLISE”: Avaliando os efeitos de alteração de pedidos ou atrasos no cronograma do projeto. |
“CLAIMANT”: The party asserting a claim, seeking compensation or resolution for issues affecting the project. | “REQUERENTE”: A parte que reivindica, buscando indenização ou resolução de problemas que afetam o projeto. |
“RESPONDENT”: The party defending the claim, from the Claimant who is seeking compensation or resolution. | “RESPONDENTE”: A parte que defende a reclamação do requerente que busca indenização ou resolução. |
“NEGLIGENCE”: Failure to exercise reasonable care, leading to damages or injuries, and potentially resulting in claims. |
“NEGLIGÊNCIA”: Falha em exercer razoável cuidado, causando danos ou lesões e potencialmente resultando em reclamações. |
“LOSS OF PRODUCTIVITY”: Decreased efficiency or output due to disruptions, changes, or adverse working conditions. |
“PERDA DE PRODUTIVIDADE”: Diminuição da eficiência ou produção devido a interrupções, mudanças ou condições de trabalho adversas. |
“DEFAULT”: Failure to fulfill contractual obligations, leading to potential termination and claims for damages. | “PADRÃO”: Incumprimento contratual obrigações, levando a possível rescisão e pedidos de indemnização. |
“TIME IS OF THE ESSENCE”: A contractual provision emphasizing the importance of adhering to project timelines. | “O TEMPO É A ESSÊNCIA”: Uma disposição contratual enfatizando a importância de seguindo os cronogramas do projeto. |
“CONSEQUENTIAL DAMAGES”: Indirect or special damages resulting from a breach of contract, beyond the immediate project costs. | “DANOS CONSEQUENTE”: Danos indiretos ou especiais resultante de uma violação contrato, além do imediato custos do projeto. |
“CONSTRUCTIVE ACCELERATION”: When a contractor, facing delays not of their making, accelerates work to meet the original project deadline without direction from Client. | “ACELERAÇÃO CONSTRUTIVA”: Quando um empreiteiro, enfrentando atrasos que não são de sua responsabilidade, acelera o trabalho para atender prazo original do projeto sem orientação do Cliente. |
“NO DAMAGES FOR DELAY CLAUSE”: Contractual language limiting the contractor’s right to claim damages for project delays. | “SEM DANOS POR ATRASO DE CLÁUSULA”: Limitação de linguagem contratual o direito do contratante de reivindicar danos por atrasos no projeto. |
“SUBSTANTIAL COMPLETION”: The stage when a project is sufficiently complete for its intended use, allowing for occupancy or utilization. | “CONCLUSÃO SUBSTANCIAL”: o estágio em que um projeto está suficientemente completo para o uso pretendido, permitindo ocupação ou utilização. |
“SUSPENSION OF WORK”: Temporary halting of construction activities, often due to unforeseen circumstances or disputes. | “SUSPENSÃO DE TRABALHAR”: Parada temporária de atividades de construção, muitas vezes devido à circunstâncias imprevistas ou disputas. |
“NOTICE TO PROCEED”: Formal written authorization instructing the contractor to begin work on the project. | “AVISO PARA CONTINUAR”: Autorização formal por escrito instruindo o empreiteiro a começar a trabalhar no projeto. |
“DISPUTE RESOLUTION BOARD (DRB)””: A panel of impartial experts tasked with resolving disputes during the construction process. | “QUADRO DE RESOLUÇÃO DE DISPUTAS”: Um painel de especialistas imparciais encarregado de resolver disputas durante o processo de construção. |
“EXPERT WITNESSA”: professional with specialized knowledge who provides testimony in legal proceedings to support or refute claims. | “TESTEMUNHA ESPECIALISTA”: Um profissional com especialização conhecimento que proporciona testemunho em processos judiciais para apoiar ou refutar reivindicações. |
“THIRD-PARTY LIABILITY”: Responsibility assigned to a party not directly involved in the contract, often leading to additional claims. | “RESPONSABILIDADE DE TERCEIROS”: Responsabilidade atribuída a um parte não diretamente envolvida o contrato, muitas vezes levando a reivindicações adicionais. |
“WAIVER OF SUBROGATION”: An agreement preventing one party’s insurance company from seeking damages from the other party. | “RENÚNCIA DE SUB-ROGAÇÃO”: Um acordo que impede alguém seguradora da parte de pedir indenização por danos à outra parte. |
“LIENA”: legal claim against a property to secure payment for services or materials supplied during construction. | “GARANTIA”: Uma reclamação legal contra uma propriedade para garantir o pagamento de serviços ou materiais fornecidos durante construção. |
“QUANTUM MERUIT”: A legal doctrine allowing recovery of the reasonable value of services rendered when no contract exists, often applied in construction claims. | “QUANTUM MERUIT”: Uma doutrina jurídica que permite recuperação do razoável valor dos serviços prestados quando não existe contrato, muitas vezes aplicado em reivindicações de construção. |
“TIME AT LARGEA”: period during which neither party is held accountable for project delays, often due to unforeseen events or ownercaused delays. | “TEMPO GRANDE”: Um período durante o qual nem parte é responsabilizada atrasos nos projetos, muitas vezes devido a eventos imprevistos ou atrasos causados pelo proprietário. |
“GLOBAL CLAIM”: A comprehensive claim covering multiple issues, often challenging to prove and requiring extensive documentation and analysis. | “REIVINDICAÇÃO GLOBAL”: Uma reivindicação abrangente cobrindo vários assuntos, muitas vezes difícil de provar e exigindo extensa documentação e análise. |
“SOVEREIGN IMMUNITY Legal protection granted to government entities, limiting their liability and complicating claims against them. | “IMUNIDADE SOBERANO”: Proteção jurídica concedida a entidades governamentais, limitando sua responsabilidade e complicando reivindicações contra eles. |
“DOCTRINE OF FRUSTRATION”: A legal principle releasing parties from contractual obligations when unforeseen events make performance impossible or radically different. | “DOUTRINA DE FRUSTRAÇÃO”: Um princípio jurídico que liberta partes contratuais obrigações quando imprevistos eventos fazem desempenho impossível ou radicalmente diferente. |
“BURDEN OF PROOF”: The obligation to present evidence supporting a claim or defense, often requiring strategic and detailed argumentation. | “ÓNUS DA PROVA”: A obrigação de apresentar provas que apoiam uma afirmação ou defesa, muitas vezes exigindo estratégico e detalhado argumentação. |
“ALTERNATE DISPUTE RESOLUTION (ADR)”: Methods like mediation, arbitration or dispute resolution boards used as alternatives to litigation, requiring specialized knowledge in claims resolution. | “ALTERNAR DISPUTA RESOLUÇÃO (ADR)”: Métodos como mediação, arbitragem ou disputa placas de resolução usadas como alternativas ao litígio, exigindo especialização em resolução de sinistros. |
“ESTOPPELA”: legal principle preventing a party from asserting a claim or defense that contradicts their prior actions or representations, affecting claims credibility. | “PRESIDÊNCIA”: Um princípio jurídico que impede uma parte de fazer valer uma reivindicação ou defesa que contradiga a sua ações anteriores ou representações, afetando reivindica credibilidade. |
“GLOBAL SETTLEMENT”: Comprehensive resolution of all claims between parties, requiring complex negotiations and strategic planning. | “GLOBAL POVOADO”: Resolução abrangente de todas as reivindicações entre as partes, exigindo negociações complexas e planejamento estratégico. |
“EXPERT DETERMINATION”: A process in which an independent expert makes a binding decision on a specific issue in dispute, streamlining claims resolution with specialized knowledge. | “ESPECIALISTA DETERMINAÇÃO”: Um processo em que um perito independente faz uma decisão vinculativa sobre um determinado questão em disputa, agilizando resolução de reclamações com conhecimento especializado. |
“HYBRID DISPUTE RESOLUTION”: Utilizing a combination of dispute resolution methods, such as mediation-arbitration, to resolve construction claims efficiently. | “DISPUTA HÍBRIDA RESOLUÇÃO”: Utilizando uma combinação de métodos de resolução de disputas, como mediação-arbitragem, para resolver reclamações de construção eficientemente. |
“MITIGATION OF DAMAGES”: Efforts made by a party to minimize the impact and costs of a claim, influencing the assessment of damages in construction claims. | “MITIGAÇÃO DE DANOS”: Os esforços feitos por uma parte para minimizar o impacto e os custos de uma reclamação, influenciando a avaliação de danos em reivindicações de construção. |
“PREVENTION PRINCIPLE”: Asserts that the party causing a delay or disruption cannot later claim damages for the resulting impact on the project schedule or costs. | “PRINCÍPIO DE PREVENÇÃO”: Afirma que a parte causadora do atraso ou interrupção não pode mais tarde reivindicar indenização pelos danos resultantes impacto no cronograma do projeto ou custos. |
FONTE
https://www.linkedin.com/feed/update/urn:li:activity:7159795213861842944/
AUTOR
Ilamparithi BoologaSundaraVijayan, LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/ilambsv/
gostei muito do seu site parabéns. I like so much your
website, verygood content. i will follow you 🙂